Titulo del texto

參同契

Ts'an-t'ung-ch'i (Wade-Giles)

Cantongqi (Pinyin)

Sandõkai (Japonés)

Identidad de lo relativo y lo absoluto

SANDOKAI
ZEN MALAGAZEN_MALAGA.html
ESCRITOSESCRITOS.html

Autor del texto

石頭希遷

Shih-t'ou Hsi-ch'ien (Wade-Giles)

Shitou Xiqian (Pinyin) 

Sekitõ Kisen (Japonés)

(700-790)

Traducción


參同契

Identidad de lo Relativo y lo Absoluto


竺土大仙心   La mente del Gran Sabio de la India 

東西密相付   Se transmite íntimamente de oeste a este. 

人根有利鈍   Entre los  humanos los hay sabios y tontos;

道無南北祖   En la Vía no hay maestros del norte ni del sur. 

靈源明皎潔   La Fuente sutil es clara y radiante,

枝派暗流注   Múltiples corrientes fluyen en la oscuridad.

執事元是迷   Apegarse a las cosas es básicamente ilusión.

契理亦非悟   Encontrarse con lo absoluto no es aun iluminación.

門門一切境   Todos los objetos de los sentidos, 

迴互不迴互   Aun destacando por si mismos, se entremezclan, 

迴而更相   Aun fundiéndose, interactúan    

不爾依位住   Conservando sin embargo sus posiciones con expresiones propias.

色本殊質像   En un principio, las formas se diferencian por su tipo y carácter,

聲元異樂苦   Y los sonidos en tonos ásperos y suaves.

闇合上中言   La oscuridad aúna las palabras

明明清濁句   La claridad las diferencia en buenas y malas frases.

四大性自復   Los cuatro elementos retornan a su naturaleza original,

如子得其母   Como un niño se vuelve hacia a su madre.

火熱風動搖   El fuego calienta, el viento se mueve;

水濕地堅固   El agua moja,  la tierra es densa.

眼色耳音聲   Ojo y forma, oído y sonido,

鼻香舌鹹醋   Nariz y olor, lengua y sabor, lo dulce y lo acido;

然於一一法   Cada uno independiente del otro

依根葉分布   Como hojas que vienen de una misma raíz;

本未須歸宗   Y, aunque hojas y raíz comparten la esencia,

尊卑用其語   Ambas, raíz y hojas, tienen su propia utilidad. 

當明中有暗   La luz es también oscuridad,

勿以暗相遇   Pero no os mováis en ella como si estuviera oscuro.

當暗中有明   La oscuridad es luz;

勿以明相睹   No la veáis como luz.

明暗各相對   Luz y oscuridad no son una, no son dos,

比如前後歩   Como el pie de delante y el pie de detrás al caminar.

萬物自有功   Cada cosa tiene su propio ser

當言用及處   Y este no es distinto de su posición y su función.

事存函蓋合   Lo relativo encaja con lo absoluto, como una caja y su tapa. 

理應箭鋒   Lo absoluto se encuentra con lo relativo como dos flechas encontrándose en el aire.  

承言須會宗   Al oír esto, simplemente, ¡percibid la Fuente!

勿自立規矩   No fabriquéis vuestros propios criterios:

觸目不會道   Si no veis la Vía justo delante vuestro,

運足焉知路   Aun caminando en Ella no la veréis.

進歩非近遠   Cuando camináis la Vía, no os acercáis, no llegáis más lejos.

迷隔山河故   El que no consiga ver Esto, es que esta a montañas y ríos de distancia.

謹白參玄人   A aquellos que pudierais penetrar este Sutil Asunto, escuchad,

光陰莫虚度   ¡No malgastéis vuestro tiempo ni de noche ni de día!

謹進觸承事萬明當當本然眼火四闇色迴門執靈人竺 石

白歩目言存物暗暗明未於色熱大合本而門事源根土 頭

參非不須函自各中中須一耳風性上殊更一元明有大 參

玄近會會蓋有相有有歸一音動自中質相切是皎利仙 同

人遠道宗合功對明暗宗法聲搖復言像境迷潔鈍心 契

光迷運勿理當比勿勿尊依鼻水如明聲不迴契枝道東

陰隔足自應言如以以卑根香濕子明元爾互理派無西

莫山焉立箭用前明暗用葉舌地得清異依不亦暗南密

虚河知規鋒及後相相其分鹹堅其濁樂位迴非流北相

度故路矩處歩睹遇語布醋固母句苦住互悟注祖付

Texto original Chino